Örülök, hogy nincs hivatalos magyar fordítása a TSB-nek és remélem nem is lesz. 20.-án megérkezett a saját példányom, a Pendragontól rendeltem meg és boldogan láttam neki az olvasásnak. Egyrészt felfedeztem, hogy jóval bővebb a passzív angol szókincsem, mint gondoltam előzőleg. Olvasmányos és érthető a szöveg, megnyerő LaVey fogalmazási stílusa. Eljutottam Lucifer könyvéig, amikor az újdonság varázsa alól felszabadulva az mondtam magamnak, hogy nem nagyjából akarom érteni, hanem pontosan akarom érteni és nekiláttam a fordításnak. A TSB-t lefordítani kár, mégis ezt teszem, mert nem angol anyanyelvűnek születtem. A fordítás szükségtelenül ferdítés, mert amit angolul leírva látok, és a szavakat megértve felfogok, az tükrözi legpontosabban, amit LaVey ki akart fejezni, pontosabban közölni. (Ennek tükrében úgy gondolom, hogy majd a mágikus tetteimet is angolul fogom végrehajtani.) Ez a másrészt. Minderre az első oldal leferdítése után jutottam. És fontosnak tartom közölni, hogy megvan a könyv, és buzgón olvasom és lelkesen képzem magam! 